En este lugar, en el que la pasta constituye el 102% de la alimentación de los nativos, he de explicar dos cosas fundamentales:
1) Está mal visto comer gli spaghetti con cuchara para enrollarlos más fácilmente.
2) La conocida expresión al dente, puede traducirse por dura. Así, pasta al dente puede ser traducido, de manera literal, por pasta dura, que es como gustan comer aquí los macarrones. Los ponen en los platos casi crujientes.
Se dice que Rómulo perdió varios dientes intentando masticar unos ravioli sin cocer, o, como se dice en italiano, aún más al dente. Probablemente a esta leyenda se deba el nombre de l0 que debería, en realidad, llamarse cocción incompleta.
Sed buenos. Si podéis.
AurelianoBastida
(Foto: tienda de alimentación, Nápoles)







